Wykonuję tłumaczenia ustne (symultaniczne i konsekutywne) oraz pisemne
we wszystkich kombinacjach językowych w ramach wymienionych języków.
Zapraszam Państwa do dołączenia do grona moich zadowolonych klientów.
Kilka słów o mnie
Pierwsza miłość, czyli język rosyjski i angielski
Języki fascynowały mnie od zawsze - już w szkole podstawowej, gdzie moja nauczycielka języka rosyjskiego była niedawno przybyłą do Polski Rosjanką. Dzięki jej zaangażowaniu w poszerzanie mojej wiedzy zostałam laureatką Olimpiady Wojewódzkiej Języka Rosyjskiego. W liceum, będąc w klasie z poszerzonym programem języka angielskiego, zajęłam 5. miejsce w Olimpiadzie Ogólnopolskiej Języka Rosyjskiego oraz otrzymałam wyróżnienie na Olimpiadzie Wojewódzkiej Języka Angielskiego. Również przez cały okres liceum miałam stały kontakt z Amerykanami, którzy mieszkali wówczas w Krakowie, co pozwoliło mi poznać żywy język.
Dzięki olimpiadzie zostałam przyjęta bez egzaminów na filologię rosyjską na Uniwersytecie Jagiellońskim, którą ukończyłam z wyróżnieniem. W trakcie studiów wyjechałam na staż językowy do Instytutu im. Puszkina w Moskwie. Potem wielokrotnie jeszcze wyjeżdżałam do Rosji.
Po studiach jako współautorka wydałam Słownik kieszonkowy polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, który ukazał się nakładem Zielonej Sowy.
A dlaczego język rumuński?
Języka rumuńskiego zaczęłam uczyć się zupełnie niespodziewanie, podczas moich 2-letnich studiów w Stanach Zjednoczonych, kiedy to zaprzyjaźniłam się z grupą studentów rumuńskich. Uczyłam się więc języka od native'ów, w realnych sytuacjach, co zapewniło mi niemal od początku dużą swobodę w posługiwaniu się językiem rumuńskim - poprzez naśladowanie, a nie uczenie się na pamięć.
Po powrocie do Polski kontynuowałam naukę tego języka, podejmując i kończąc studia na filologii rumuńskiej UJ, równolegle reaktywując i kontynuując studia na filologii rosyjskiej. W trakcie studiów wyjeżdżałam na liczne staże językowe do Rumunii, m.in. na uniwersytecie w Bukareszcie, Konstancy i Krajowej.
Starając się zapełnić lukę słownikową w zakresie języka rumuńskiego i polskiego, jeszcze w trakcie nauki, wydałam kilka pozycji dydaktycznych. Jestem współautorem "Konwersacji polsko-rumuńskich", wydanych przez Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz rozmówek "Jak to powiedzieć po rumuńsku" wydanych przez Wiedzę Powszechną. Już po studiach napisałam własne "Rozmówki rumuńskie", które później doczekały się kilku nakładów w wydawnictwie Zielona Sowa.
A skąd mołdawski?
Język mołdawski jest tożsamy z językiem rumuńskim. To jego administracyjna nazwa na terenie Republiki Mołdowy.
Tłumaczenia
Niemal od razu po zakończeniu studiów zaczęłam zajmować się tłumaczeniami, które od roku 2004 stały się moim jedynym zajęciem. W latach 2005/2006 podjęłam i ukończyłam studia podyplomowe dla tłumaczy konferencyjnych na Katedrze UNESCO w Krakowie. Tłumaczenia to moja pasja, która przynosi mi niezmiennie wiele satysfakcji.
© Copyright 2011 Ewa Odrobińska. Wszystkie prawa zastrzeżone. Szablon WWW: GRX.pl